Una vieja canción scout
Le Cor
(Chœur Montjoie Saint-Denis)
Paroles : Jacques Sevin, 1921
Dans le soir d'or résonne, résonne,
Dans le soir d'or résonne le cor.
Résonne, résonne, résonne le cor. (bis)
Dans le soir d'or résonne, résonne,
Dans le soir d'or résonne le cor.
C'est le cor du grand Roland
Qui sonne affolant sous le ciel sanglant.
C'est le cor du roi Saint Louis
Sonnant l'hallali du païen maudit.
(Refrain)
C'est le cor du gai Du Guesclin
Harcelant sans frein l'Anglais qui le craint.
C'est le cor de Jeanne Lorraine
Qui sonne et s'égrène dans la nuit sereine.
(Refrain)
C'est le cor du preux Bayard
Qui dans le brouillard rallie les fuyards.
C'est le cor qui sonne le jour
Où la gloire accourt : Condé, Luxembourg.
(Refrain)
en castellano
El cuerno
(Coro de Montjoie Saint-Denis)
Letras: Jacques Sevin, 1921
En la tarde dorada resuena, resuena,
En la tarde dorada suena la bocina.
Resuena, resuena, resuena la bocina. (Bis)
En la tarde dorada resuena, resuena,
En la tarde dorada suena la bocina.
Es el cuerno del gran Roland.
Eso suena enloquecedor bajo el cielo sangriento.
Es el cuerno del rey San Luis
Sonando el hallali del maldito pagano.
(Estribillo)
Es el cuerno del gay Du Guesclin
Acosar sin freno al inglés que le teme.
Es el cuerno de Jeanne Lorraine.
Quien suena y deambula en la noche serena.
(Estribillo)
Es el cuerno del valiente Bayard
Quien en la niebla reúne a los fugitivos.
Es la bocina que suena el día
Donde viene la gloria: Condé, Luxemburgo.
(Estribillo)